在加拿大常见的两个字 Crown 和Royal

米娅眼睛里的世界
回复
头像
Mia2014
帖子: 1823
注册时间: 周三 12月 25, 2013 8:24 pm

在加拿大常见的两个字 Crown 和Royal

帖子 Mia2014 » 周五 8月 13, 2021 6:29 pm

crown 作为名词,一个意思是 王冠。

《The Crown》是一部历史电视剧,中文名《王冠》。我个人更喜欢翻译成《皇室》。

The Crown 在剑桥英文字典里解释为:the royal governing power of a country that has a king or queen。翻译为中文即是:拥有国王和王后的国家的王室治理权。

在加拿大,很多地方用到Crown这个词,比如,国企称 Crown corporations, 检察官称为 Crown counsel。

加拿大以前是英国的殖民地,后来成为附属于英国的自治领。美国之前也是英国的殖民地,美国通过独立战争脱离英国独立,加拿大当时是站在英国这一边的。英国的殖民地一个接一个通过殖民地人民的和平抗议或者浴血奋战赢得独立,加拿大的独立是通过和英国友好协商达成的。加拿大现在还保留着作为英属殖民地的一些形式,比如,入籍宣誓时,还是宣誓效忠英国女王。加拿大现在还有一个职位是governor(总督),总理提名,报请女王批准,作为女王在加拿大的代理人。而加拿大总理提名的历届governor,英女王从来没有过异议,都是:已阅,批准。

在加拿大,Crown表面上意思是皇家的(这里指的是英国皇室),其实就是加拿大政府的,或者加拿大这个国家的。

另外一个词Royal,也指皇家,比如,加拿大皇家骑警:Canada Royal Mounted Police,就是政府的警察。

这些都是英国殖民时期的一些历史痕迹,没有多少实质意义。哈里王子和公爵夫人梅根脱离王室后,尽管保留了王室头衔,他们来加拿大,加拿大政府也拒绝支付他们的安保费。在加拿大的一个节目中,讨论哈里来加拿大定居的可能性,嘉宾说,他可以作为夫人梅根的丈夫申请团聚移民,因为梅根有加拿大身份,而加拿大因为他是英国王子直接给他加拿大公民身份的可能性极小。美国是你要么是外国王室的公爵、公爵夫人什么的,要么是美国公民,美国公民一概是平民待遇。

回复